Analyse et traduction de la phrase.
The original song may sound outdated to your 21st century teenagers' ears, but it is # 2 on Mojo's "100 Records That Changed the World" list.
"may" : la possibilité (ou pas).
"outdated" : périmé, dépassé, qui n'a plus court, démodé, désuet, obsolète, suranné, d'un autre temps, archaïque, etc.
"to sound" (après "may", ça ne pouvait être qu'un verbe) : avoir l'air, paraître, sembler à l'oreille. NB: inutile des trop se creuser pour "sound", puisque le mot "ears" plus loin
Traduction du début : La chanson originale peut sembler vieillotte ...
Le groupe nominal "your 21st century teenagers' ears".
La question à se poser est la suivante : de quoi "your" est-il le déterminant ? De "ears", de "teenagers", de "teenagers' ears", ou du groupe "21st century teenagers' ears" ?
Un robot de traduction ne peut pas répondre à la question, parce qu'il ne sait pas à qui s'adresse la phrase.
D'ailleurs, à qui s'adresse-telle ? Éh bien... à vous !
Est-ce que je vous parle de vos ados, ou de vos oreilles ? Aucun robot de traduction n'a produit la bonne traduction de ce groupe nominal.
Traduction du début : La chanson originale peut sembler vieillotte à vos oreilles d'adolescents du XXIème siècle, mais ...
"it" : certains élèves ou robots n'ont pas cherché ou identifié ce que ce pronom remplaçait
"il " était bien sûr absurde, puisqu'il n'y a aucun masculin- + singulier (en français) dans ce qui précède.
"it" = "the original song".
" # " : certains robots ont reproduit le signe au lieu de le traduire par "n°" ou "numéro". Si certains élèves ont fait de même, se sont-ils demandés ce que "dièse" venait faire là ?
On comprend ce qu'est un robot traducteur : c'est l'équivalent d'un humain qui n'utilise pas son intelligence.
Traduction du début : La chanson originale peut sembler vieillotte à vos oreilles d'adolescents du XXIème siècle, mais elle est n° 2 sur ...
Le groupe nominal "Mojo's "100 Records That Changed The World" list ".
Dans un groupe nominal en anglais, le mot principal est le dernier. Ici : "list".
Les majuscules à chaque mot et les guillemets (ajoutés par moi pour vous faciliter la lecture) indiquent qu'il s'agit d'un titre, d'un nom propre. C'est donc le nom de la liste.
La possession ('s) nous indique qu'il s'agit de la liste de Mojo.
"Mojo", avec majuscule, = nom propre.
Les plus avisés ont cherché ce que c'était, ou qui c'était.
Recherche délicate. Une bonne piste : chercher "mojo" sur Wikipédia, qui propose des pages d'homonymes (tous les "Mojo" répertoriés sur leur site). La version en anglais de Wikepedia est plus riche et plus efficace : regardez ça.
Mais le plus sûr est de rechercher Mojo + "100 records that changed the world" (les guillemets servent à rechercher l'expression exacte, et non les mots un par un, et le + indique qu'on veut les pages où Mojo et l'expression sont cités ensemble). Résultat ici. On pouvait aussi copier coller le groupe nominal complet : voilà le résultat.
Voici la couverture du numéro du magazine qui publia cette fameuse liste en 2007.
Dernier point : le mot "records". Les moteurs de traduction et les paresseux ont choisi "les records", mais on ne voit pas ce qu'une chanson ferait dans une liste de records.
Seul un dictionnaire – et de l'intelligence – permettent de choisir parmi tous les sens du mot. Le Larousse en ligne Anglais-français ne donne la bonne piste qu'au onzième sens possible du mot !
"a record" : un disque. Ce que vous appelez aujourd'hui "un CD" (= compact disc), ou "un vinyle", c'est un oblet rond et plat = un disque. Seule traduction qui ait du sens dans notre phrase.
Traduction définitive :
La chanson originale peut sembler vieillotte à vos oreilles d'adolescents du XXIème siècle, mais elle est n° 2 sur la liste publiée par Mojo Magazine des "Cent disques qui ont changé le Monde".
|